Общественно-политический текст

В отличие от нейтрального языка научно-технического текста, язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д.

Помимо всего этого газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность.

Все это ставит перед переводчиком общественно-политического текста дополнительные задачи.

Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность.

Вместе с тем газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста.

Если лексической основой научно-технического текста является техническая терминология, то газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например:

House of Commons

Trades Union Congress

Security Council

term of office

mission of good will

cold war

Палата общин

Конгресс тред-юнионов

Совет безопасности

срок полномочий

миссия доброй воли

холодная война и пр.

В то время, как техническая терминология имеет сравнительно узкую сферу обращения и, в основном, не выходит за пределы данной специальности, общественно-политические термины имеют значительно более широкое распространение: они проникают во все области жизни и делаются всеобщим достоянием.

Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:

а) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:

on the occasion of

by the decision of

in reply to

in a statement of

with reference to

to draw the conclusion

to attach the importance

to take into account

no случаю

no решению

в ответ на

в заявлении

в связи с

прийти к заключению

придавать значение

принимать во внимание

б) Использование конструкций типа «глагол+that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д., например:

The paper argues that this decision will seriously handicap the country's economy.

Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.

в) Употребление фразеологических сочетаний типа «глагол + существительное», например:

to have a discussion

to give support

to give recognition

вместо

вместо

вместо

to discuss

to support

to recognize

г) Употребление неологизмов, образованных при некоторых продуктивных суффиксов, например:

-ism (Bevinism)

-ist (Gaullist)

-ite (Glasgovite)

-ize (to atomize)

-ation (marshallization)

и префиксов:

anti- (anti-American campaign)

pro- (pro-Arab movement)

inter- (inter-European relations)

д) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:

it is generally believed that …

it is officially announced that …

it is rumoured that …

it is reported that …

it is suggested that …

no общему убеждению …

официально сообщается, что ...

ходят слухи, что …

сообщают, что …

предполагают, что …  и др.

е) Частое употребление сокращений, например:

М.Р.

Т. U. С.

TV

= Member of Parliament

= Trades Union Congress

= Television

В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий; в нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.

В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках, на которых мы остановимся несколько подробнее.

Газетные заголовки

Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.

Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция — сообщение читателю краткого содержания данной статьи.

Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.

Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода.

а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.

Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:

(The) Soviet Athlete (is) Winning (a) Prize.

Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.

6) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:

Liner Runs Ashore

Influenza Kills 200 in India

в) Будущее действие часто передается с инфинитива:

Glasgow Dockers to Resume Work

г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:

Hurricane in Miami

Deadlock in Committee

No Timber for Sale

д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:

(They) Expect New Economic Depression

e) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of:

Price Control's Effect Discussed

ж) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:

Ike

Winnie

Сара

=  Eisenhower

=  Winston Churchill

=  Capablanca

3) Для придания эмоциональной окраски в ощеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:

сор

foe

to irk

вместо

вместо

вместо

policeman

enemy

irritate

и) Широко употребляются сокращения и сложно щенные слова, например:

T.U.C. Seeks Details

U.S.-Russian TV Exchanges

к) Отмечается присутствие элементов образности, например:

Ike Raises His Eyebrows

Italian President Under Fire

Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.

Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:

Conference to open to-day

Soviet Athlete Winning Prize

сегодня открытие конференции

победа советского спортсмена

Как отмечалось выше, в английских и американских заголовках широко применяются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение такого может быть понято только из текста самой статьи например:

N.G.O.A. Rejects Strike Clause

Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Значение его - National Government Officers' Association - можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.

Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности. В приведенном выше примере:

Ike Raises His Eyebrows

фразеологизм to raise the eyebrows передает чувство или удивления или пренебрежения. Чтобы уточнить значение для данного случая обращаемся к тексту заметки:

President Eisenhower commended to correspondents to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice.

Из текста становится ясным, что речь идет о чувстве удивления и теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить элемент образности. Поскольку, однако, образ, лежащий в основе английского выражения to raise the eyebrows поднять брови чужд русскому языку, мы вынуждены прибегнуть к помощи аналога:

«Эйзенхауэр делает удивленное лицо»

или

«Эйзенхауэр удивленно пожимает плечами».

Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи, например:

Poles Apart

Boy Travels Like This

В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.

Подводя итоги, можно отметить, что, в отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе.

Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка.

Английский газетный текст, как мы отметили, характерен известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме.

Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом.

УПРАЖНЕНИЯ

I. Переведите заголовки:

1. Havoc by U.S. Tornado. 2. New Flu Attacks GB Navy. 3. Canadian Cabinet Sworn in. 4. Free Trade Plan Opposed. 5. Jamaica Rail Crash Inquiry. 6. New Glider Record Claimed. 7. Price of Coal Going up. 8. Unions and Court on Prices. 9. Oil Makes Way for Atom. 10. Glasgow Dockers to Resume Work. II. Attempting to Form Cabinet. 12. Liberals Look to Home Front. 13. Four Explosions Boy Injured. 14. M.P.s Anxiety over Inflation. 15. Electricity Rates up in Scotland. 16. Increased Postal Charges Likely. 17. 200 to 300 Believed Dead in Hurricane. 18. General Norstad Bitterly Attacked. 19. Keeping an Eye on Widening Trade Gap. 20. T.U.C. Seeks Details.

II. Переведите газетные заметки с заголовками:

POLES APART

The Conference in London on disarmament is at the end of its second month of meetings.

So far no compromise is in view as the distance separating the two sides is still very great with no prospects of bridging the gap in the near future.

“SUMMIT" CONFERENCE

The East-West Conference on the highest' level took place in Geneva in 1955.

The "Spirit of Geneva" has undergone since then a number of serious set-backs.

CYPRIOTS STONE TROOPS

Greek-Cypriot women and children stoned British troops who were ordering their men to remove slogans painted on the walls of the village.

PROTECTING X-RAY WORKERS

For the first time a comprehensive manual on the protection of staff engaged in radiological work is now available to all hospitals in this country.

BOAC CAUSES ANXIETY

The British Overseas Airways Corporation has decided to order in the USA 30 jet driven air liners of a new model. The news has created considerable anxiety among the British manufacturers.

JAPANESE SP TO SEND MISSIONS TO U.S., USSR

The Japanese Socialist Party is planning to send parliamentary goodwill missions to the U.S. and the USSR next month, it was reported today.

The missions hope to discuss with American and Soviet officials various problems of current international concern such as prohibition of nuclear tests.

SUMMIT TALKS "YES" BY USSR

The Soviet Union would favour a summit 'conference on disarmament, a Soviet Deputy Foreign Minister told a questioner at a New York Press Conference yesterday.

BREACH OVER CHINA

A breach between GB and the USA over the embargoes on trade with China now seems almost certain. The Government has made it clear that if no agreement is reached in the current talks in Paris, it will have to decide what action to take on its own. The latest word is that the Committee in Paris at the end of its second week of meetings has advanced no nearer to a compromise.

A further meeting is being held and great efforts have been made to reach an agreement. But the distance separating the two sides is so great that the chances that it will be bridged must be reckoned slim.

The consequences of this failure are likely to be that Britain, together with other European countries in NATO and with Japan, will decide to place their trade with China on the same footing as trade with the rest of the Eastern bloc.

As the United States is determined to maintain its own restrictions, the whole machinery that controls the export of strategic goods to Communist Countries will be in danger of breaking down.

далее
Hosted by uCoz