3. АМЕРИКАНИЗМЫ

Американские научно-технические и газетные тексты отличаются некоторыми особенностями, которые необходимо учитывать при переводе этих текстов на русский язык.

Английские колонизаторы, впервые высадившиеся на берегах Америки в 1607 году и обосновавшиеся там, привезли с собой и свой родной язык.

Однако, английский язык в Америке оторвался от своей родной почвы и, особенно после завоевания США независимости в 1776 г., развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические особенности, известные под названием американизмов.

Американизмы встречаются в области фонетики, орфографии, грамматики и лексики, причем именно в лексике они проявляются наиболее заметно.

Так, под влиянием местных условий в США появился ряд новых слов, неупотребительных в Англии, например:

squaw-man

rolling country

белый, женатый на индианке

холмистая местность и др.

Часть слов приобрела новое значение или оттенок значения:

block

apartment

corn

городской квартал, а не здание

квартира, а не комната

кукуруза, а не пшеница и т. д.

Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка - его грамматического строя и основного словарного фонда, - тем не менее их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода.

Мы остановимся ниже только на тех особенностях письменного английского языка в Америке, которые имеют значение для переводчика.

Грамматика

Американизмы в области грамматики сводятся, в основном, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а именно:

а) Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого лица, например:

We will start the work at once.  Мы начнем работу сразу же.

б) Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:

Do you have spare parts?

I don't have any time to do it.

Есть ли у Вас запчасти?

У меня нет времени сделать это.

В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения:

Всегда ли вы имеете запасные части?

У меня обычно не бывает времени сделать это.

в) Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:

He just called me up.

I already spoke to him.

She started to go when somebody called her back.

вместо

вместо

вместо

He has just called me up.

I have already spoken to him.

She had started to go when somebody called her back.

г) В «Объектном инфинитивном обороте» после глаголов приказания опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту:

Не ordered the circuit (to be) closed.

I ordered the offer (to be) withdrawn.

д) В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:

Не suggested I make a draft.

It is important that we do it regularly.

вместо

вместо

Не suggested that I should make a draft.

It is important that we should do it regularly.

Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком задачу правильно понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение:

It is important that we do it regularly

может означать:

Важно, что мы делаем это регулярно

или

Важно, чтобы мы делали это регулярно.

е) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:

We drove slow so (that) he could get a good view of the town.

Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.

Перед переводчиком возникает опасность принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:

Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город.

Помимо контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве случаев ставится перед придаточным предложением результата, например:

The train arrived in time, so I had not long to wait.

Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.

Лексика

Наибольшее количество расхождений между американским и английским вариантами падает на область лексики.

Ниже приводится краткий список встречающихся расхождений:

№№

пп

США

АНГЛИЯ

Значение

1

2

3

4

1

administration

government

правительство

2

apartment

flat

квартира

3

automobile

motor-car

автомобиль

4

baggage

luggage

багаж

5

baggage-car

luggage-van

багажный вагон

6

battery

accumulator

аккумулятор

7

bill

note

банковский билет

8

billion

milliard

миллиард

9

block

quarter

квартал (города)

10

can

tin

консервная банка

11

cannon

gun

орудие, пушка

12

car

coach, carriage

ж.- д. вагон

13

clipping

cutting

газетная вырезка

14

coal-oil

paraffin

парафин

15

combat

action, fight

бой, сражение

16

corn

maize

кукуруза

17

conductor

guard

кондуктор

18

crossties

sleepers

шпалы

19

department

office, ministry

министерство

20

drugstore

chemist's shop

аптека

21

elevator

lift

лифт

22

engineer

engine-driver

ж.- д. машинист

23

eyeglasses

spectacles

очки

24

fall

autumn

осень

25

first floor

ground floor

первый этаж

26

freight train

goods train

товарный поезд

27

gasoline, gas

petrol

бензин

28

generator

dynamo

динамо-машина

29

ground wire

earth-wire

заземление

30

(to) guess

(to) think

думать

31

highway

main road

шоссе

32

(to) hire

(to) engage

нанимать

33

janitor

porter

швейцар

34

(to) loan

(to) lend

одолжить

35

lumber

timber

лесоматериалы

36

orchestra chairs

stalls

партер

37

package

parcel

посылка

38

pay station

public call-box

телефон-автомат

39

picture house

cinema

кино

40

pressman

journalist

журналист

41

pushcart

barrow

тачка

42

railroad

railway

железная дорога

43

sailboat

sailing boat

парусная шлюпка

44

secretary of state

foreign secretary

министр иностранных дел

45

sidewalk

pavement

тротуар

46

spark-plug

sparking-plug

запальная свеча

47

store

shop

магазин

48

street car

tram-car, tram

трамвай

49

subway

underground, tube

метро

50

(to) take a chance

(to) run the risk

рисковать

51

teller

cashier

кассир (в банке)

52

ticket office

bookiпg office

ж.- д. касса

53

top coat

overcoat

пальто

54

truck

lorry

грузовик

Вследствие широкого распространения и Англии американской литературы, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык.

Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе.


4. ТРАНСКРИПЦИЯ АНГЛИЙСКИХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН

При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке.

Для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста.

Трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен, фамилий и названий будет, по необходимости, носить более или менее приближенный характер.

Может быть именно поэтому в прежние времена английские собственные имена передавались в русской литературе с помощью транслитерации, т.е. путем передачи графической формы слова без учета его фонетического содержания. Это приводило к появлению таких написаний как:

Невтон  (Newton)

вместо

Ньютон

Вальполь  (Walpole)

вместо

Уолпол

Валлас  (Wallace)

вместо

Уоллес

Ворчестер  (Worcester)

вместо

Вустер и др.

В русской литературе за последние годы получила развитие совершенно другая тенденция.

Теперь английские собственные имена передаются с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип: стремление передать с возможным пpиближeниeм к подлиннику не написание, а звучание иноязычного слова, т.е. его национальную фонетическую форму.

В соответствии с этим многие английские собственные имена встречаются теперь в переводах в измененной графической форме, более приближенной к их подлинному звучанию, например:

Ньюкасл

вместо

Ньюкестль

Халл

вместо

Гулль

Гринич

вместо

Гринвич и т. д.

Эволюция написания под влиянием фонетической тенденции ясно прослеживается на передаче фамилии английского политического деятеля XVIII века R. Walpole.

В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона изд. 1891 г. он значится как Вальполь, в 6 томе БСЭ изд. 1951 г. дается транскрипция Вальпол, а в 44 томе БСЭ изд. 1956 г. - чисто фонетический вариант: Уолпол.

Нужно подчеркнуть, что фонетическая тенденция при передаче английских собственных имен не должна проводиться механически, без учета сложившейся практики. Этот принцип не может распространяться на те широко употребительные имена и названия, написание которых имеет многолетнюю традицию в русской литературе и которые прочно вошли в состав русского языка в определенной графической форме.

Именно поэтому мы имеем два варианта передачи фамилии Huxley: знаменитый естествоиспытатель XIX века Thomas Huxley с давних пор был и остается известным у нас как Гексли, в то время как современный английский писатель Aldous Huxley фигурирует уже как Хаксли, что фонетически более соответствует оригиналу.

По этой же причине должно сохраняться без изменения, например, традиционное написание имен английских королей:

Яков I (а не Джеймз)

Карл I (а не Чарльз)

Генрих III (а не Генри) и т. д.

Ориентируясь при транскрибировании в основном на фонетическую форму слова, необходимо одновременно учитывать и орфографический момент с тем, чтобы, не препятствуя правильному чтению, по возможности сохранить при передаче слова близость к его графической форме.

Поэтому, например, при транскрибировании, как правило, передаются английские удвоенные согласные.

Во всех случаях транскрипция должна проводиться с учетом фонетико - орфоэпических норм русского языка, ввиду чего, например, не следует при транскрибировании отражать долготу английских гласных, не играющую смыслоразличительной роли в русском языке.

Ниже, в качестве рекомендации для переводчика даются некоторые указания и приводятся русские буквенные соответствия английским звукам в тех случаях, когда транскрибирование обычно вызывает трудности.

Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам

Английский звук [ае] передается русскими буквами «э» или «а»:

Hampshire

- Гэмпшир

Bantry

- Бантри

Hants

- Хэнтс

Bangor

- Бангор

Hampstead

- Хэмпстед

Banf

- Банф

Mahan

- Мэхэн

Allan

- Аллан

Звук [е] передается тремя способами:

а) в начале слова через «э»:

Essex

- Эссекс

Enfield

- Энфилд

Elliot

- Эллиот

б) после гласной через «э»:

Coen – Коэн

в) после согласной через «е»:

Hendon

- Хендон

Betty

- Бетти

Helston

- Хелстон

Звук [л] передается с помощью буквы «а»*:

Buckley

- Бакли

Humber

- Хамбер

Bundoran

- Бандоран

Huntly

- Хантли

Звук [:] обычно передается через букву «е»:

Surbiton

- Сербитон

Bernard

- Бернард

Bermondsey

- Бермондси

Curme

- Керм**

Звук [9] в интересах соблюдения графического соответствия транскрибируется как соответствующие гласные полного образования в ударном слоге:

Molton

- Моултон

Miller

- Миллер

Norstad

- Норстэд

Morton

- Мортон

Звук [w] передается двояко:

а) перед звуком [u] через «в»:

Wood

- Вуд

Worcester [‘wusta]

- Вустер

б) в остальных случаях через «у».

Webster

- Уэбстер

West

- Уэст

William

- Уильям

Worker

- Уоркер

Звук [h] передается через букву «х»: ***

Hodson

- Ходсон

Harrow

- Харроу

Звук [l] перед согласной и на конце слов передается через твердое «л»:

Blakpool

- Блэкпул

Look

- «Лук» а не «Люк»

Life

- «Лайф» а не «Ляйф»

*В некоторых случаях сохраняется традиционное написание: Дублин, Хэлл (фамилия) и др.

** Реже встречаются случаи написания через «э», например: Bird - Бэрд.

***Во многих случаях сохраняется традиционное написание: Генри, Говард, Гайд-парк, Гастингс, Галифакс и др.

Звук [г] во всех положениях, даже если он не произносится совсем, передается через «р»:

Darwin

- Дарвин

Ford

- Форд

Brown

- Браун

Baker

- Бейкер

Bloomsbery

- Блумсбери

Roberts

- Роберте

Звук [9] передается через «т» или реже «с»:

Smith

- Смит

North Darley

- Норт Дарли

Truth (журнал)

- «Трус»

Звук [9] передается через «з» или реже «дз»;

Rutherford

- Резерфорд

Smith Brothers & Со.

- Смит, Бразерс и Ко.

Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слов:

Bennet

- Беннет

Bess

- Бесс

 

Общие указания

Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются, причем артикль опускается:

The Daily Telegraph

- Дейли телеграф

The Daily Mail

- Дейли мейл

The Electrical Engineering

- Электрикал энджиниринг

Modern Languages

- Модерн лэнгуиджиз

Названия компаний, фирм, кораблей, улиц и площадей обычно транскрибируются*:

Columbia Broadcasting System

- Колумбия бродкастинг систем

General Motors Corporation

- Дженерал моторз корпорейшен

Queen Elisabeth

- Куин Элизабет

Downing street

- Даунинг стрит

Bedford Square

- Бедфорд-сквер

Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся:

Liberal Party

- Либеральная партия

War office

- Военное министерство

House of Commons

- Палата общин

Security Council

- Совет безопасности

* Обычно перед или после транскрибированного названия фирмы для сведения русского читателя дается пояснение, чем данная фирма занимается, например: «автомобильная компания Дженерал моторз корпорейшен». Названия площадей иногда переводятся, например:


Трафальгарская площадь, площадь Согласия.

Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются, например:

Scotland Yard

- Скотленд Ярд (Управление лондонской полиции)

Intelligence Service

- Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии)

Названия географических объектов передаются двумя способами: путем перевода (калькирования) * и путем транскрипции, в зависимости от того, что является традиционным в международной практике, например:

Калькирование:

Cape of Good Hope

- мыс Доброй Надежды

Lake Superior

- озеро Верхнее

Транскрипция:

Midway

- Мидуэй

Newfoundland

- Ньюфаундленд

Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы:

Salt Lake City

- Солт-Лейк-Сити

West Palm Beach

- Уэст-Палм-Бич

Если название состоит из двух элементов-имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется:

North Dakota

- Северная Дакота

South Saskatchewan

- Южный Саскачеван

Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента:

New Mexico

- Нью-Мексико

North Walsham

- Норт-Уолшам

Great Yarmouth

- Грейт-Ярмут

Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся:

Pacific Ocean

- Тихий океан

Hudson Bay

- Гудзонов залив

Gulf of Mexico

- Мексиканский залив

Hosted by uCoz