Американские научно-технические и газетные тексты отличаются некоторыми особенностями, которые необходимо учитывать при переводе этих текстов на русский язык.
Английские колонизаторы, впервые высадившиеся на берегах Америки в 1607 году и обосновавшиеся там, привезли с собой и свой родной язык.
Однако, английский язык в Америке оторвался от своей родной почвы и, особенно после завоевания США независимости в 1776 г., развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические особенности, известные под названием американизмов.
Американизмы встречаются в области фонетики, орфографии, грамматики и лексики, причем именно в лексике они проявляются наиболее заметно.
Так, под влиянием местных условий в США появился ряд новых слов, неупотребительных в Англии, например:
squaw-man rolling country |
белый, женатый на индианке холмистая местность и др. |
Часть слов приобрела новое значение или оттенок значения:
block apartment corn |
городской квартал, а не здание квартира, а не комната кукуруза, а не пшеница и т. д. |
Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка - его грамматического строя и основного словарного фонда, - тем не менее их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода.
Мы остановимся ниже только на тех особенностях письменного английского языка в Америке, которые имеют значение для переводчика.
Американизмы в области грамматики сводятся, в основном, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а именно:
а) Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого лица, например:
We will start the work at once. Мы начнем работу сразу же.
б) Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:
Do you have spare parts? I don't have any time to do it. |
Есть ли у Вас запчасти? У меня нет времени сделать это. |
В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения:
Всегда ли вы имеете запасные части? У меня обычно не бывает времени сделать это. |
в) Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:
He just called me up. I already spoke to him. She started to go when somebody called her back. |
вместо вместо вместо |
He has just called me up. I have already spoken to him. She had started to go when somebody called her back. |
г) В «Объектном инфинитивном обороте» после глаголов приказания опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту:
Не ordered the circuit (to be) closed.
I ordered the offer (to be) withdrawn.
д) В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:
Не suggested I make a draft. It is important that we do it regularly. |
вместо вместо |
Не suggested that I should make a draft. It is important that we should do it regularly. |
Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком задачу правильно понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение:
It is important that we do it regularly |
может означать:
Важно, что мы делаем это регулярно |
или
Важно, чтобы мы делали это регулярно. |
е) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:
We drove slow so (that) he could get a good view of the town. |
Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город. |
Перед переводчиком возникает опасность принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:
Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город.
Помимо контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве случаев ставится перед придаточным предложением результата, например:
The train arrived in time, so I had not long to wait. |
Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать. |
Наибольшее количество расхождений между американским и английским вариантами падает на область лексики.
Ниже приводится краткий список встречающихся расхождений:
№№ пп |
США |
АНГЛИЯ |
Значение |
1 |
2 |
3 |
4 |
1 |
administration |
government |
правительство |
2 |
apartment |
flat |
квартира |
3 |
automobile |
motor-car |
автомобиль |
4 |
baggage |
luggage |
багаж |
5 |
baggage-car |
luggage-van |
багажный вагон |
6 |
battery |
accumulator |
аккумулятор |
7 |
bill |
note |
банковский билет |
8 |
billion |
milliard |
миллиард |
9 |
block |
quarter |
квартал (города) |
10 |
can |
tin |
консервная банка |
11 |
cannon |
gun |
орудие, пушка |
12 |
car |
coach, carriage |
ж.- д. вагон |
13 |
clipping |
cutting |
газетная вырезка |
14 |
coal-oil |
paraffin |
парафин |
15 |
combat |
action, fight |
бой, сражение |
16 |
corn |
maize |
кукуруза |
17 |
conductor |
guard |
кондуктор |
18 |
crossties |
sleepers |
шпалы |
19 |
department |
office, ministry |
министерство |
20 |
drugstore |
chemist's shop |
аптека |
21 |
elevator |
lift |
лифт |
22 |
engineer |
engine-driver |
ж.- д. машинист |
23 |
eyeglasses |
spectacles |
очки |
24 |
fall |
autumn |
осень |
25 |
first floor |
ground floor |
первый этаж |
26 |
freight train |
goods train |
товарный поезд |
27 |
gasoline, gas |
petrol |
бензин |
28 |
generator |
dynamo |
динамо-машина |
29 |
ground wire |
earth-wire |
заземление |
30 |
(to) guess |
(to) think |
думать |
31 |
highway |
main road |
шоссе |
32 |
(to) hire |
(to) engage |
нанимать |
33 |
janitor |
porter |
швейцар |
34 |
(to) loan |
(to) lend |
одолжить |
35 |
lumber |
timber |
лесоматериалы |
36 |
orchestra chairs |
stalls |
партер |
37 |
package |
parcel |
посылка |
38 |
pay station |
public call-box |
телефон-автомат |
39 |
picture house |
cinema |
кино |
40 |
pressman |
journalist |
журналист |
41 |
pushcart |
barrow |
тачка |
42 |
railroad |
railway |
железная дорога |
43 |
sailboat |
sailing boat |
парусная шлюпка |
44 |
secretary of state |
foreign secretary |
министр иностранных дел |
45 |
sidewalk |
pavement |
тротуар |
46 |
spark-plug |
sparking-plug |
запальная свеча |
47 |
store |
shop |
магазин |
48 |
street car |
tram-car, tram |
трамвай |
49 |
subway |
underground, tube |
метро |
50 |
(to) take a chance |
(to) run the risk |
рисковать |
51 |
teller |
cashier |
кассир (в банке) |
52 |
ticket office |
bookiпg office |
ж.- д. касса |
53 |
top coat |
overcoat |
пальто |
54 |
truck |
lorry |
грузовик |
Вследствие широкого распространения и Англии американской литературы, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык.
Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе.
4. ТРАНСКРИПЦИЯ АНГЛИЙСКИХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН
При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке.
Для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста.
Трудность этого вопроса заключается в том, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен, фамилий и названий будет, по необходимости, носить более или менее приближенный характер.
Может быть именно поэтому в прежние времена английские собственные имена передавались в русской литературе с помощью транслитерации, т.е. путем передачи графической формы слова без учета его фонетического содержания. Это приводило к появлению таких написаний как:
Невтон (Newton) |
вместо |
Ньютон |
Вальполь (Walpole) |
вместо |
Уолпол |
Валлас (Wallace) |
вместо |
Уоллес |
Ворчестер (Worcester) |
вместо |
Вустер и др. |
В русской литературе за последние годы получила развитие совершенно другая тенденция.
Теперь английские собственные имена передаются с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип: стремление передать с возможным пpиближeниeм к подлиннику не написание, а звучание иноязычного слова, т.е. его национальную фонетическую форму.
В соответствии с этим многие английские собственные имена встречаются теперь в переводах в измененной графической форме, более приближенной к их подлинному звучанию, например:
Ньюкасл |
вместо |
Ньюкестль |
Халл |
вместо |
Гулль |
Гринич |
вместо |
Гринвич и т. д. |
Эволюция написания под влиянием фонетической тенденции ясно прослеживается на передаче фамилии английского политического деятеля XVIII века R. Walpole.
В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона изд. 1891 г. он значится как Вальполь, в 6 томе БСЭ изд. 1951 г. дается транскрипция Вальпол, а в 44 томе БСЭ изд. 1956 г. - чисто фонетический вариант: Уолпол.
Нужно подчеркнуть, что фонетическая тенденция при передаче английских собственных имен не должна проводиться механически, без учета сложившейся практики. Этот принцип не может распространяться на те широко употребительные имена и названия, написание которых имеет многолетнюю традицию в русской литературе и которые прочно вошли в состав русского языка в определенной графической форме.
Именно поэтому мы имеем два варианта передачи фамилии Huxley: знаменитый естествоиспытатель XIX века Thomas Huxley с давних пор был и остается известным у нас как Гексли, в то время как современный английский писатель Aldous Huxley фигурирует уже как Хаксли, что фонетически более соответствует оригиналу.
По этой же причине должно сохраняться без изменения, например, традиционное написание имен английских королей:
Яков I (а не Джеймз) Карл I (а не Чарльз) Генрих III (а не Генри) и т. д. |
Ориентируясь при транскрибировании в основном на фонетическую форму слова, необходимо одновременно учитывать и орфографический момент с тем, чтобы, не препятствуя правильному чтению, по возможности сохранить при передаче слова близость к его графической форме.
Поэтому, например, при транскрибировании, как правило, передаются английские удвоенные согласные.
Во всех случаях транскрипция должна проводиться с учетом фонетико - орфоэпических норм русского языка, ввиду чего, например, не следует при транскрибировании отражать долготу английских гласных, не играющую смыслоразличительной роли в русском языке.
Ниже, в качестве рекомендации для переводчика даются некоторые указания и приводятся русские буквенные соответствия английским звукам в тех случаях, когда транскрибирование обычно вызывает трудности.
Английский звук [ае] передается русскими буквами «э» или «а»:
Hampshire |
- Гэмпшир |
Bantry |
- Бантри |
Hants |
- Хэнтс |
Bangor |
- Бангор |
Hampstead |
- Хэмпстед |
Banf |
- Банф |
Mahan |
- Мэхэн |
Allan |
- Аллан |
Звук [е] передается тремя способами:
а) в начале слова через «э»:
Essex |
- Эссекс |
Enfield |
- Энфилд |
Elliot |
- Эллиот |
б) после гласной через «э»:
Coen – Коэн
в) после согласной через «е»:
Hendon |
- Хендон |
Betty |
- Бетти |
Helston |
- Хелстон |
Звук [л] передается с помощью буквы «а»*:
Buckley |
- Бакли |
Humber |
- Хамбер |
Bundoran |
- Бандоран |
Huntly |
- Хантли |
Звук [:] обычно передается через букву «е»:
Surbiton |
- Сербитон |
Bernard |
- Бернард |
Bermondsey |
- Бермондси |
Curme |
- Керм** |
Звук [9] в интересах соблюдения графического соответствия транскрибируется как соответствующие гласные полного образования в ударном слоге:
Molton |
- Моултон |
Miller |
- Миллер |
Norstad |
- Норстэд |
Morton |
- Мортон |
Звук [w] передается двояко:
а) перед звуком [u] через «в»:
Wood |
- Вуд |
Worcester [‘wusta] |
- Вустер |
б) в остальных случаях через «у».
Webster |
- Уэбстер |
West |
- Уэст |
William |
- Уильям |
Worker |
- Уоркер |
Звук [h] передается через букву «х»: ***
Hodson |
- Ходсон |
Harrow |
- Харроу |
Звук [l] перед согласной и на конце слов передается через твердое «л»:
Blakpool |
- Блэкпул |
Look |
- «Лук» а не «Люк» |
Life |
- «Лайф» а не «Ляйф» |
*В некоторых случаях сохраняется традиционное написание: Дублин, Хэлл (фамилия) и др.
** Реже встречаются случаи написания через «э», например: Bird - Бэрд.
***Во многих случаях сохраняется традиционное написание: Генри, Говард, Гайд-парк, Гастингс, Галифакс и др.
Звук [г] во всех положениях, даже если он не произносится совсем, передается через «р»:
Darwin |
- Дарвин |
Ford |
- Форд |
Brown |
- Браун |
Baker |
- Бейкер |
Bloomsbery |
- Блумсбери |
Roberts |
- Роберте |
Звук [9] передается через «т» или реже «с»:
Smith |
- Смит |
North Darley |
- Норт Дарли |
Truth (журнал) |
- «Трус» |
Звук [9] передается через «з» или реже «дз»;
Rutherford |
- Резерфорд |
Smith Brothers & Со. |
- Смит, Бразерс и Ко. |
Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слов:
Bennet |
- Беннет |
Bess |
- Бесс |
Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются, причем артикль опускается:
The Daily Telegraph |
- Дейли телеграф |
The Daily Mail |
- Дейли мейл |
The Electrical Engineering |
- Электрикал энджиниринг |
Modern Languages |
- Модерн лэнгуиджиз |
Названия компаний, фирм, кораблей, улиц и площадей обычно транскрибируются*:
Columbia Broadcasting System |
- Колумбия бродкастинг систем |
General Motors Corporation |
- Дженерал моторз корпорейшен |
Queen Elisabeth |
- Куин Элизабет |
Downing street |
- Даунинг стрит |
Bedford Square |
- Бедфорд-сквер |
Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся:
Liberal Party |
- Либеральная партия |
War office |
- Военное министерство |
House of Commons |
- Палата общин |
Security Council |
- Совет безопасности |
* Обычно перед или после транскрибированного названия фирмы для сведения русского читателя дается пояснение, чем данная фирма занимается, например: «автомобильная компания Дженерал моторз корпорейшен». Названия площадей иногда переводятся, например:
Трафальгарская площадь, площадь Согласия.
Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются, например:
Scotland Yard |
- Скотленд Ярд (Управление лондонской полиции) |
Intelligence Service |
- Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии) |
Названия географических объектов передаются двумя способами: путем перевода (калькирования) * и путем транскрипции, в зависимости от того, что является традиционным в международной практике, например:
Калькирование:
Cape of Good Hope |
- мыс Доброй Надежды |
Lake Superior |
- озеро Верхнее |
Транскрипция:
Midway |
- Мидуэй |
Newfoundland |
- Ньюфаундленд |
Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы:
Salt Lake City |
- Солт-Лейк-Сити |
West Palm Beach |
- Уэст-Палм-Бич |
Если название состоит из двух элементов-имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется:
North Dakota |
- Северная Дакота |
South Saskatchewan |
- Южный Саскачеван |
Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента:
New Mexico |
- Нью-Мексико |
North Walsham |
- Норт-Уолшам |
Great Yarmouth |
- Грейт-Ярмут |
Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся:
Pacific Ocean |
- Тихий океан |
Hudson Bay |
- Гудзонов залив |
Gulf of Mexico |
- Мексиканский залив |