Инфинитив

 

Инфинитив (1 форма глагола) является неличной фор­мой, отвечающей на вопросы: Что делать? Что сделать?  Например: to read  - читать, прочесть.

Формальным признаком инфинитива является частица to.

Инфинитив, подобно герундию только называет дейст­вие, но не указывает ни лица, ни числа. Он, как и все неличные формы, не может согласовываться с подлежащим и, следовательно, самостоятельно не может выступать в предложении в качестве сказуемого.

Инфинитив, так же как и герундий, произошел от су­ществительного и, подобно герундию, может выполнять в предложении функции существительного.

Функциональная близость инфинитива и герундия ска­зывается в том, что во многих случаях возможно употреб­ление одной формы вместо другой.

Выполняя функции существительного, герундий, вместе с тем, обладает и некоторыми глагольными свойствами.

 

 

Глагольные свойства инфинитива

 

Инфинитив может иметь прямое дополнение

 

Не decided to raise the temperature.

Он решил поднять температуру.

 

Инфинитив может определяться наречием:

 

They wanted to start at once.

Они хотели отправиться немедленно.

 

Инфинитив имеет залоговые и временные отличия:

 

         Voice

 

Infinitive

 

Active

 

Passive

Indefinite (Present)

to write писать, напи­сать

to be written быть написанным

 

Continuous

to be writing писать в определенный момент

 

формы нет

 

Perfect

to have written напи­сать до определен­ного момента

to have been writ­ten быть написан­ным до определен­ного момента

 

Perfect Continuous

to have been writing писать в течение отрезка времени, предшествующего указанному моменту

 

формы нет

 

В русском языке имеется только три соответствующие формы инфинитива:

 

писать

to write

написать

to have written

быть написанным

to be written

 

Остальные формы английского инфинитива выражают различное отношение ко времени и к степени совершения действия сравнительно с действием сказуемого и пере­водятся в соответствии с контекстом.

Формы Indefinite выражают действие одновременное с действием сказуемого. Они не уточняют связи действия, выражаемого инфинитивом со временем, поэтому перевод может осуществляться инфинитивом глагола как совершенного, так и несовершенного вида.

 

They wanted to introduce a new system.

Они хотели вводить (ввести) новую систему.

 

Формы Perfect выражают действие, предшествующее действию сказуемого и переводятся инфинитивом совер­шенного вида:

 

Не was expected to have done his work.

Предполагали, что он уже сделал свою работу.

 

Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык

 

1) Подлежащее:

 

То transmit the image by radio has become a practical possibility not so long ago.

Перевод инфинитива-подлежащего производится с помощью русского инфинитива или существи­тельного:

 

Передавать изображение по радио стало практически возможным сравнительно недавно.

Передача изображения по радио стала практически возможной сравнительно недавно.

 

Иногда, особенно если инфинитив сопровождается пояснительными словами, он ставится после сказуемого, а его место занимает формальное подлежащее it, которое не переводится:

 

It is difficult to liberate an active element from a compound.

Трудно высвободить активный элемент из соединения.

 

Инфинитив может выступить как часть сложного под­лежащего в обороте «Субъектный инфинитивный оборот»* когда сказуемое выражено одним из следующих глаголов:

* В некоторых грамматиках этот оборот называется «Именитель­ный падеж с инфинитивом».

to say сказать, to see видеть, to hear слышать, to state утверждать, to report сообщать, to announce объявлять, to believe верить, считать, to suppose предполагать, to think думать, to expect ожидать, предполагать, to know знать, to understand понимать, to con­sider считать, to assume предполагать, to declare объяв­лять и некоторые другие:

 

Uranium is known to possess the highest atomic weight.

Известно, что уран обладает самым большим атомным весом.

 

В этом обороте подлежащим является не только слово Uranium, но и связанная с ним инфинитивная группа, т.e. сочетание:

 

Uranium... to possess the highest atomic weight (тот факт, что уран обладает самым большим атомным весом).

 

Характерным признаком этого оборота для большин­ства глаголов является сочетание пассивной формы с ин­финитивом (is known + to possess).

Эта конструкция переводится безличным, или неопре­деленно-личным оборотом в качестве главного предложе­ния (известно, предполагают, говорят, сообщают и т.п.), за которым следует придаточное дополнительное предло­жение с союзом что, чтобы, как.

Подлежащим этого дополнительного предложения становится подлежащее всего оборота, а сказуемым - гла­гол, стоявший в инфинитиве:

 

Oxygen is known to be colourless.

Известно, что кислород бесцветен.

 

Предложения с субъектным инфинитивным оборотом можно также переводить простым предложением с ввод­ным безличным предложением:

 

Как известно, кислород бесцветен.

 

Нужно отметить, что в субъектном инфинитивном обороте нередко употребляются глаголы: to seem, to appear казаться, to prove оказаться и выражения: is likely вероятно, очевидно; is unlikely маловероятно, едва ли, имеющие свои особенности.

Глаголы to seen, to appear, to prove в отличие от большинства глаголов, употребляются в активной форме. Первые два переводятся словом по-видимому, а глагол to prove - глаголом оказаться:

 

The substance seems to have high melting point.

Это вещество по-видимому, имеет высокую точку плав­ления.

The percentage of the carbon dioxide proved to be low.

Процент двуокиси углерода оказался низким.

 

Выражения is likely и is unlikely также употребляются без пассивной формы и действие, выражаемое ими, обычно относится к будущему времени:

 

The reaction is likely to be violent

Реакция будет, вероятно, бурной.

The reaction is unlikely to be violent.

Едва ли реакция будет бурной.

 

2) Часть составного именного сказуемого:

 

The purpose of this catalist is to accelerate the process of chemical reaction.

 

Перевод осуществляется с помощью инфинитива:

 

Назначение этого катализатора заключается в том чтобы ускорить процесс химической реакции.

 

3) Часть составного глагольного сказуемого:

 

С модальными глаголами (после которых частица to опускается):

 

All the progressive peoples must fight for peace.

Все прогрессивные народы должны бороться за мир.

 

Часто модальная функция выполняется глаголами to be и to have, после которых частица to восстанавливается:

 

The voltage is to be measured.

Напряжение должно быть измерено.

He had to start the experiment at noon.

Он должен был начать опыт в полдень.

 

В сочетании с глаголом-связкой и прилагательным:

 

Hydrogen is difficult to liberate from this compound.

Водород трудно выделить из этого соединения.

 

С некоторыми глаголами, которые без инфинитива не выражают законченной мысли, например: to want хотеть, to like любить, нравиться, to intend намереваться, to hope надеяться, to promise обещать, to begin начи­нать и др.:

 

We hoped to obtain good results.

Мы надеялись получить хорошие результаты.

 

С оборотами to be going, to be about.

Оборот to be going с последующим инфинитивом пе­редает намерение совершить действие, выраженное инфи­нитивом и переводится: намереваться, собираться:

 

We are going to build the largest atomic pile in the world.

Мы намереваемся построить самый большой реактор в мире.

 

Оборот to be about с инфинитивом передает готовность начать действие, выраженное инфинитивом и переводится уже собираться, быть готовым:

 

Не was about to start, but the engine suddenly stopped.

Он уже готов был отправиться, но двигатель вдруг остановился.

 

Во всех этих случаях перевод осуществляется также с помощью русского инфинитива.

 

4) Дополнение:

 

Инфинитив выступает в функции прямого дополнения лишь в тех случаях, когда он выражает действие, со­вершаемое не подлежащим, а косвенным дополнением:

 

Не asked us to return.

Он попросил нас вернуться.

 

Инфинитив выступает частью сложного дополнения, начинающегося предлогом for. Такой инфинитив связан по смыслу не с подлежащим, а со словом, которое стоит за предлогом for и которое играет роль подлежащего в отношении инфинитива.

Такой инфинитив переводится придаточным предложением с союзами что или чтобы, или существительным:

 

 

Мы предполагали, что при­меси выпадут в виде осад­ка.

We expected for the impu­rities to fall out as a pre­cipitate.

или

 

Мы ожидали выпадения при­месей в виде осадка.

 

Примечание: В некоторых случаях конструкция «for + Infinitive» может выступать как составная часть других членов предложения - сказуемого, подлежащего и др.:

 

It is easy for you to do it.

Вам легко это сделать (часть сложного подлежащего).

It is not for us to decide.

He нам это решать (часть ска­зуемого).

 

 

Инфинитив может быть частью сложного дополнения в «объектном инфинитивном обороте»:

 

We expect him to come.

Мы предполагаем, что он придет.

 

В этом обороте дополнением является не только слово, стоящее в объектном падеже him, но и связанный с ним инфинитив to come, т.e. все сочетание в целом: him to come (тот факт, что он придет).

Этот оборот переводится дополнительным придаточным предложением с союзами что, чтобы, как, когда, в ко­тором слово, стоящее в объектном падеже, играет роль подлежащего, а глагол, стоящий в инфинитиве, выступает в роли сказуемого.

«Объектный инфинитивный оборот» употребляется после глаголов:

а) желания: to want хотеть, to wish желать, to like хотеть, to desire желать;

б) предположения: to suppose предполагать, to con­sider считать, to think думать, to expect ожидать, to know знать, to find находить, считать;

в) приказания: to order приказывать, to command при­казывать, to allow разрешать;

г) восприятия органами чувств: to see видеть, to hear слышать, to feel чувствовать, to watch наблюдать, to notice замечать, to observe наблюдать.

После глаголов последней группы частица to перед инфинитивом опускается:

 

We noticed the mixture change its colour.

Мы заметили, что смесь изменила свой цвет.

 

5) Определение:

 

Инфинитив - определение (определительный оборот) всегда следует за определяемым словом. Перевод может быть сделан четырьмя способами.

 

Инфинитивом:

 

Automation is one of the ways to increase productivity

Автоматизация - один из способов повысить про­изводительность.

 

Причастным оборотом:

 

The wire to connect the terminals is 10 meters long.

Провод, соединяющий зажимы, имеет 10 метров длины.

 

Существительным (часто с предлогом):

 

The aperture to show the readings is on the left side of the apparatus.

Отверстие для показания отсчетов расположено на левой стороне прибора.

 

Придаточным предложением:

 

Voltage, resistance, and capacity are the three important properties to influence the flow of current in а circuit.

Напряжение, сопротивление и емкость - три важные свойства, которые оказывают влияние на движение тока в цепи.

 

Часто инфинитив-определение заменяет собой при­даточное определительное предложение, действие кото­рого относится к будущему времени с оттенком должен­ствования.

Такой инфинитив стоит обычно в пассивной форме и следует за определяемым словом. Он переводится придаточным определительным предложением с модальным оттенком:

 

The question to be discussed (which is to be discussed) is of great importance.

Вопрос, который должен быть обсужден, имеет большое значение.

 

Инфинитив нередко употребляется со словами: the first, the last.

В этих случаях он обычно переводится глаголом в личной форме:

 

К. Tsiolkovsky was the first to prophesy the wonderful prospects of jet propulsion.

К.Циолковский первым предсказал замечательное будущее реактивного дви­жения.

 

6) Обстоятельство цели и следствия:

 

Обстоятельство цели (иногда в сочетании с союзом in order to):

 

The substance was placed in а cooling mixture (in order) to reduce its temperature.

Вещество было помещено в охлаждающую смесь, чтобы понизить его тем­пературу.

 

Инфинитив цели может возглавлять предложения; в этом случае перевод должен начинаться с союза для того, чтобы или чтобы:

 

То reduce the temperature of the substance, it was placed in cooling mixture.

Для того, чтобы понизить температуру вещества, оно было помещено в ох­лаждающую смесь.

 

Перевод может быть сделан и с помощью существи­тельного с предлогом:

 

Для понижения температуры вещество было поме­щено в охлаждающую смесь.

 

Инфинитив, стоящий в начале предложения, как мы видим, может выступать в двух функциях:

а) в функции подлежащего;

б) в функции обстоятельства цели.

При переводе можно различить эти функции по сле­дующему формальному признаку.

За инфинитивом, или инфинитивной группой-подле­жащим обычно следует сказуемое:

 

То work well is the necessary condition of fulfilling our plan.

Работать хорошо - необходимое условие выполнения нашего плана.

 

За инфинитивом или инфинитивной группой-обстоя­тельством цели обычно следует подлежащее:

 

То work well he has read many books on electroengineering.

Чтобы работать хорошо, он прочел много книг по электротехнике.

 

Обстоятельство следствия (со словами: too, enough):

 

The transmitter is too weak to cover this distance.

Передатчик слишком слаб, чтобы покрыть это рас­стояние.

 

Если инфинитив следствия не сопровождается словами too или enough, то он может переводиться деепричастием:

 

One atom of oxygen combines with two atoms of hydrogen to form water.

Один атом кислорода соединяется с двумя атомами водорода, образуя воду.

 

 

УПРАЖНЕНИЯ

 

1. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:

 

А.

 

1. То assign a numerical value to the inertia of any given body, we choose as a standard some body whose inertia is arbitrary taken as unity. 2. Each organ of the living organism has its own work to do. 3. When cells which have similar functions become congregated together to form distinct anatom­ical structures, we call such structures organs. 4. Oxygen is extremely hard to liberate from a compound. 5. The disin­tegration of radioactive substances is known to be a spon­taneous process. 6. We know the electric cell to consist of two plates of conducting material assembled together and immersed in an electrolyte. 7. Atomic energy is likely to become the main source of power-supply in the years to come. 8. Dilute solutions appear to obey laws exactly analogous to the laws of gases. 9. The difficulties to overcome in the manufacture of synthetic camphor seem to be great. 10. There was a time when lightning proved to be a dangerous problem to be solved. 11. Devices for changing a.c. into d.c. are needed to charge storage batteries. 12. The weather is unlikely to change for the better in the coming days. 13. I asked him to inform me about the results of the test.

 

B.

 

1. If the field winding is in series with the armature, all of the current to be generated must pass through it. 2. With a small current there must be a greater number of turns of wire on the field magnets to produce a magnetic field of ade­quate strength. 3. Water to make up for evaporation and to aid in digestion is a most necessary part of our food. 4. Many substances unite with water to give compounds which are called hydrates. 5. An active element is very difficult to liberate from a compound. 6. A video-amplifier is expected to cover a very wide range of frequencies. 7. Temperature changes up to 200° appear to have no effect on this substance. 8. The study of electricity seems to have begun about 1600 when the first book on experiments in electricity appeared. 9. We know the sun to be intensely hot. 10. It is unlikely for the oxygen to be easily liberated from this substance under such a temper­ature. 11. We know the storage batteries to contain chemicals generating electric current under certain conditions.

 

C.

 

1. The Chinese appear to have been the first to use pieces of lodestones as compasses.

2. When two elementary substances combine, the process involves the union of the two kinds of atoms to form compound molecules. 3. The radio signal is too weak to be detected at this distance. 4. When the wire is connected in such a manner that the current can flow through it, the circuit is said to be closed. 5. We know all bodies to consist of atoms. 6. To tear away from the liquid the molecule which leaves it is to have a large amount of kinetic energy. 7. A non-ionized clean air is considered to be good insu­lator. 8. An important problem which is to be considered with regard to any engine is the question of its efficiency. 9. When iron and water are heated in a closed vessel, the hydrogen and the oxide of iron which are produced react with one an­other to give back water and iron. 10. The next step to be taken in this process involves the treatment of camphor with acetic acid. 11. This problem has to be solved as soon as pos­sible. 12. Nakhirnov is known to have been one of the most talented Russian admirals. 13. Gallileo carried out a special experiment to prove that heavy objects fell not faster than light ones.

 

II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:

 

GRAVITY

 

The force of gravity is known to play an important part in many common phenomena of mechanics, as well as in every­day life.

We know the weight of a body to be nothing but the pull of gravity toward the earth. A body is said to weigh one kil­ogram if the mass of the earth exerts upon it a pull equal to one kilogram.

According to the universal Law of Gravitation, any two objects in the Universe are attracted to each other with a force that is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.

The Law of Gravitation is universal, of course, but it is impossible to notice the force between two ordinary objects as the attraction between them is too small to be perceptible at all.

But with a body as large as the Earth or the Moon it becomes a different thing. It is this force that holds the planets in their circular orbits and due to this very force the first man-made earth satellite created by Soviet scientists began to circle around our Globe.

We know gravity to pull on every particle of a body so that its weight is actually distributed throughout the body. But a solid body seems to have one point at which it can be supported by a single upward force, this point is called the centre of gravity. In technique the centre of gravity is consid­ered to be the location of the resultant of all gravitational pulls exerted on the body.

Now we are to consider the question of stability, interre­lated with gravity.

A book lying on a table is expected to keep its position without any difficulty, as one knows it to be in a state of equilibrium. However, to make it stand on end is not so' easy at all. In the same way, a pencil will lie on the table without any tendency to tip over. With some difficulty one can even make it stand on its unsharpened end, but it will not stand at all upon its sharp end.

All common objects differ in their tendency to keep a given position, their stability depending on their shape, weight, and position, and everyday experience shows us that heavy objects are harder to tip over than light ones.

The stability of an object is measured by the amount of work to be required to make it take a new position. The lower the centre of gravity, the greater the stability of an object; that is why, to increase the stability of a motor-car, its design­er tries to keep the centre of gravity as low as possible.

Hosted by uCoz